A linguagem técnica em um idioma estrangeiro é sempre um grande desafio! Com a crescente cooperação econômica e comercial entre os países, o intercâmbio de informações flui com muita rapidez e é preciso estar preparado para as situações que podem surgir em seu contexto profissional.
Se você é da área jurídica, neste texto você vai conhecer tudo sobre inglês jurídico, o que é esta área de estudo e como aprender!
Ainda que os efeitos da globalização estejam cada vez evidentes, o inglês jurídico é um tema relativamente pouco conhecido, até mesmo, entre os profissionais do Direito, mas extremamente relevante para quem deseja ter sucesso na área.
Imagine um jurista brasileiro que tenha a oportunidade de fazer um mestrado em Direito (conhecido como L.LM.) nos Estados Unidos. Estudar os termos técnicos em inglês é muito importante e também um grande desafio.
Você pode pensar que isso aconteceria em qualquer profissão, mas no campo do Direito há um obstáculo extra: o fato de, na grande maioria das vezes, não haver uma equivalência absoluta entre os termos jurídicos em português e inglês.
What?!
Sim, um dos primeiros grandes desafios que o profissional do Direito enfrenta ao trabalhar com o inglês jurídico é ter a capacidade de identificar palavras usadas no dia-a-dia, mas que, no contexto jurídico, têm um significado completamente diferente.
Vamos aos exemplos de inglês jurídico
Um dos exemplos clássicos é a tradução, para o inglês, do termo latrocínio, uma vez que não há uma palavra única, na língua inglesa, que transmita este conceito. Quando vamos tratar de um caso de latrocínio, é necessário explicar o termo. Uma possibilidade é “robbery aggravated by death”.
Outro exemplo é a palavra stay, termo largamente usado em inglês, ensinado no primeiro semestre da maioria dos cursos de língua inglesa.
No contexto não-técnico, stay significa “ficar”, “permanecer”.
Por exemplo: How long did he stay in the ship’s hospital on the way back to the United States? Ou seja: “Quanto tempo ele ficou no hospital do navio enquanto voltava aos Estados Unidos?”
Vejamos, agora, a palavra stay sendo usada em um artigo da CNN:
“Judge grants stay of execution for serial killer Joseph Paul Franklin”. Se o jurista não estiver atento e não entender que o termo stay, neste caso específico, é um termo técnico-jurídico, provavelmente pensará, ao interpretar a frase, que o juiz manteve a decisão de executar o serial killer.
Entretanto, veja como os dicionários jurídicos definem esse termo:
stay (verb) suspender.
• to stay the execution : suspender a execução. (CASTRO, 2014, p. 716).
stay n.1. The postponement or halting of a proceeding, judgment, or the like.
2. An order to suspend all or part of a judicial proceeding or a judgment resulting from that proceeding. (GARNER, 2004, p. 4432).
A tradução correta, portanto, é:
“Judge grants stay of execution for serial killer Joseph Paul Franklin.”
“O juiz deferiu a suspensão da execução do serial killer Joseph Paul Franklin.”
Quais são as melhores fontes de consulta em inglês jurídico?
Possuir bons dicionários e material de referência é essencial, mas não o suficiente para dominar a linguagem técnico-jurídica nos dois idiomas.
Um recurso essencial é o uso do Direito Comparado para aproximar conceitos entres sistemas jurídicos de países distintos. Neste caso, com o conhecimento prévio do sistema jurídico brasileiro, o profissional deve se dedicar a conhecer, ao menos, a estrutura geral do Direito estrangeiro, para, só então, iniciar o processo de traduzir conceitos de uma língua para outra.
Quando se trata de vocabulário, uma sugestão é o uso de dicionários jurídicos reconhecidos no mercado. Um deles é o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade inglês–português. O autor permitiu a sua distribuição gratuita, em PDF. Aproveite para fazer o download aqui.
Outra fonte de consulta respeitada no mercado é o dicionário inglês–inglês Black’s Law Dictionary. Acesse gratuitamente aqui.
Inglês Jurídico: Vocabulário em processo civil
O CNA Go e o Descomplicando o Inglês Jurídico trabalharam nessa pequena tabela abaixo com a tradução de algumas expressões jurídicas comuns em processo civil.
Tabela de vocabulário técnico para palavras comuns no Inglês Jurídico
Inglês | Português |
action; suit; lawsuit | processo judicial |
agreement | contrato; acordo |
hearing | audiência |
lawsuit | processo judicial |
litigation | lide; controvérsia; processo judicial |
party | parte |
suit | processo judicial |
Tabela de vocabulário técnico do direito civil, traduzido para o português
Como dominar o inglês jurídico
A essa altura você já percebeu que é possível internacionalizar a sua carreira no Direito, mas que essa tarefa não é simples. Como mostramos aqui, o inglês jurídico é um assunto complexo.
Ainda bem que o Descomplicando Inglês Jurídico, tem experiência em traduções jurídicas para escritórios de advocacia e cursos sobre o tema.
Se quiser aprender mais sobre inglês jurídico, mande um e-mail para contato@descomplicandoij.com e ganhe 10% de desconto nos cursos anuais.
Ah! O Descomplicando tem o maior canal no YouTube do Brasil especializado em inglês jurídico. Inscreva-se aqui e comece a estudar já.
Acompanhe as redes sociais para ficar por dentro do universo do inglês jurídico:
Facebook: https://www.facebook.com/descomplicandoinglesjuridico
LinkedIn: http://bit.ly/descomplicalinkedin
Instagram: https://www.instagram.com/descomplicandooinglesjuridico
Mas lembre-se: antes de pensar em aprender inglês jurídico, é primordial ter uma compreensão, ao menos no nível intermediário do inglês geral. E nessa a gente te ajuda!
Assine o CNA Go e aprenda inglês no seu tempo e do seu jeito!
0 comentários